Ana içeriğe geç
MEA
Tüm yazılara dön

i18n + SEO

Next.js i18n ve SEO: hreflang, locale ve metadata

Çok dilli Next.js sitelerinde doğru hreflang, locale route'ları, canonical URL ve dil bazlı metadata ile EN/TR sayfaların duplicate sorunu olmadan sıralanması.

İngilizce ve Türkçe locale route'ları ile hreflang bağlantıları gösteren çok dilli Next.js site haritası
Uluslararası SEO8 dk okuma

Uluslararası SEO net bir locale stratejisiyle başlar

Çok dilli siteler çevrilmiş metinden fazlasını gerektirir. Arama motorları hangi URL'nin hangi dili hedeflediğini, sayfaların birbirine nasıl bağlandığını ve benzer içerikte hangi sürümün canonical olduğunu anlamalıdır.

Next.js portfolio'lar için yaygın kalıp /en/blog ve /tr/blog gibi locale önekli route'lardır. URL'ler okunabilir kalır, analitik segmentasyonu kolaylaşır ve locale bazlı metadata üretimine uyumludur.

Türkçe ve İngilizce yazıların eşleştirilmiş çeviri mi yoksa bağımsız içerik mi olduğuna erken karar verin. Eşleştirilmiş içerik tutarlı translation key ve alternate link kullanmalı; bağımsız içerik yanlış eşdeğerlik iddia etmemelidir.

hreflang ve language alternate'leri doğru kullan

Google'ın lokalize sürümler dokümantasyonu, arama motorlarının kullanıcılara doğru dil sürümünü gösterebilmesi için dil ve bölge URL'lerinin belirtilmesini önerir. Next.js Metadata API'de alternates.languages bu ilişkileri tanımlamak için yapılandırılmış alandır.

Her lokalize sayfa eşdeğerlerine ve kendine referans veren alternate'e sahip olmalıdır. İki dilli portfolio'da anasayfa, blog index ve eşleştirilmiş makaleler tutarlı karşılıklı linkler sunmalıdır.

Okunabilirlik ve anahtar kelime için slug'ları lokalize edebilirsiniz; fakat çeviri eşlemesini tek kaynakta tutun ki sitemap, metadata ve iç linkler refactor sırasında ayrışmasın.

Metadata'yı locale bazında üret, bileşen bazında değil

Title ve meta description sayfanın görünen diliyle eşleşmelidir. Türkçe başlık ve İngilizce açıklama kullanıcıyı şaşırtır ve arama sonuçlarında tıklama oranını düşürür.

Locale-aware route'larda generateMetadata ile title, description, canonical, Open Graph locale ve alternates'i aynı içerik kaydından üretin. Blog yazıları anahtar kelime ve açıklamayı lokalize post nesnesinden almalıdır.

Karakter sınırlarını unutmayın: title için yaklaşık 50–60, meta description için yaklaşık 150–160 karakter hedefleyin; snippet'ler arama sonuçlarında kötü kesilmesin.

Sitemap, canonical ve duplicate içerik riski

Lokalize sayfalar varsayılan olarak duplicate değildir; fakat canonical etiketleri yanlışsa veya her iki locale aynı sorguda net hedefleme olmadan yarışırsa duplicate benzeri sorunlar oluşabilir.

Her locale URL kendine canonical olmalıdır. Sitemap'e lokalize URL'leri ve destekleniyorsa alternate dil girişlerini ekleyin. İç navigasyon kullanıcıların ve crawler'ların diller arasında bilinçli geçiş yapmasını kolaylaştırmalıdır.

İnce veya otomatik çevrilmiş sayfalardan kaçının. Kaliteli lokalize metin, yerel örnekler ve locale'e özel slug'lar, editoryal kontrol olmadan makine çevirisinden daha iyi performans verir.

İki dilli Next.js siteleri için operasyonel kontrol listesi

Locale config, çeviri anahtarları ve slug haritalarını merkezileştirin. Her lokalize blog route'u için static params üretin. robots ve sitemap route'larını route ağacıyla senkron tutun.

Sosyal önizlemeleri locale bazında test edin. Open Graph locale değerleri sayfa diliyle uyumlu olmalıdır. Structured data inLanguage alanı da aynı kuralı izlemelidir.

Uluslararası SEO sürdürülebilirlik işidir. Metadata, sitemap, hreflang ve içerik modeli tek kaynakta olduğunda üçüncü dil eklemek routing yeniden yazımı yerine içerik görevi olur.

Sık sorulan sorular

Lokalize sayfalar farklı URL kullanmalı mı?

Evet. /en/ ve /tr/ gibi ayrı locale URL'leri kullanıcı, analitik ve hreflang için nettir. Güçlü sinyaller olmadan aynı URL'de farklı diller sunmaktan kaçının.

hreflang etiketleri Next.js App Router'da nereye gider?

Her lokalize route'ta Metadata API alternates.languages alanını kullanın; Next.js doğru link ilişkilerini document head'e yazar.

İngilizce ve Türkçe yazılar farklı slug kullanabilir mi?

Evet. Lokalize slug'lar okunabilirliği ve anahtar kelimeyi güçlendirebilir; alternate linkler ve sitemap girişleri çevirileri doğru eşlemelidir.

Resmi kaynaklar

Okumaya devam et